原句是:
themorewecultivatereasonthemorewecultivatenihilismthelessareweabletobeloyalmembersofsociety.
断完了后是:
"the more we cultivate reason, the more we cultivate nihilism, the less are we able to be loyal members of society."
翻译是:
“理性发展得越高,虚无主义也就发展得越深,我们也就越无法成为社会的忠诚成员。”
我觉得翻成这样更好:
“我们愈是发展理性,就愈发深陷虚无主义的泥沼,就愈发丧失成为社会忠诚成员的能力。”
――点解那些学术网站非要把一篇好端端的东西搞得没法看呢?



No Comments