博客更名与直译

女婿对我前日博客更名一事有如下评价:

替虫爷更改
虫爷博客名为:靠谱之人在不靠谱之地。
错!
应更改为:比不靠谱之地靠谱的不靠谱之人在比不靠谱之人还不靠谱之地。
这不够简洁,却足够准确

——yongaimei.blogcn.com

拧巴至此,人生何求……

话说,前些日子想给博客取个中文名,Neverland不好取谐音,于是就想到意译。在中文版的《Peter Pan》里,Neverland译做梦幻岛,这名字放书里瞅着还成,安在我博客头上就实在恶心得要命。我学英语这么多年,水平一直很烂,在我眼里,Never不就是“不”“没有”的意思么,Land不就是“地”么,连起来“Neverland”不就是“不着地”么,而不着地的意思不就是不靠谱么?于是就有了这么个破名。

我对英文的理解从小就很彪悍(飙汗)。想当年英语课时打瞌睡,忽然被老师叫起来翻译《牛氓》结尾的那句:“Then am I a happy fly, if I live or if I die.” 憋了半天飙出一句:“死活都是只苍蝇”,全班崩溃……

女婿,既然你这么拧巴,那我还真跟你拧上了,老子偏要取个更简单的,从今往后我博客就叫“离谱”,钦此,谢谢,谢谢大家。